Bilingual | Keywords in the Report on the Work of Zhejiang Provincial Government 2022
1月17日上午,在浙江省十三届人大六次会议开幕式上,浙江省代省长王浩作了政府工作报告。今年浙江省政府工作报告的关键词有哪些?我们第一时间整理汇总,推出中英双语浙江省政府工作报告关键词,让你更多了解浙江最新经济社会发展情况。
On the morning of Jan 17, the sixth session of the 13th Zhejiang Provincial People's Congress commenced in the provincial capital of Hangzhou. During the opening ceremony, Wang Hao, acting governor of Zhejiang province, delivered a presentation on the provincial government work report. The following is a review of the keywords in the Report in both Chinese and English.
2021年工作回顾
Review of Work During 2021
2021年,浙江坚持稳中求进工作总基调,完整准确全面贯彻新发展理念,忠实践行“八八战略”、奋力打造“重要窗口”,争创社会主义现代化先行省,高质量发展建设共同富裕示范区,经济社会发展取得新成绩。
Over the past year, we have made progress while ensuring stable performance, and fully and faithfully implemented the new development philosophy in all respects. We have been faithfully implementing the “Double-Eight Strategy”, striving to become “an important showcase” that demonstrates the institutional strengths of socialism with Chinese characteristics for a new era, and a front-runner in achieving socialist modernization. We are building the province into a demonstration zone for common prosperity through high-quality development. Further progress has been made:
全省生产总值7.35万亿元,增长8.5%
GDP exceeded 7.35 trillion yuan, up 8.5% from last year.
一般公共预算收入增长14%
Increase in general public budget revenue reached 14%.
城乡居民收入分别增长9.2%、10.4%
Incomes of urban and rural residents grew by 9.2% and 10.4% respectively.
十方面民生实事圆满完成
Ten tasks with the aim to improve people’s livelihood were completed.
共同富裕示范区建设扎实开局
A sound start for the building of a demonstration zone for common prosperity
高质量发展水平有效提升
A major progress in achieving high-quality development
数字化改革引领体制机制重塑
Systems and institutions reshaped by digital reform
区域城乡协调发展成效明显
A big step towards balanced urban and rural development
民生保障和社会治理持续加强
Strengthened safety nets and social governance capacity
2022年目标任务和重点工作
Main Targets and Tasks for 2022
总体要求
Overall Requirements
坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,
Follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;
认真贯彻党的十九大和十九届历次全会、中央经济工作会议精神,
Follow the visions outlined at the 19th CPC National Congress, the plenary sessions of the 19th CPC Central Committee and the Central Economic Work Conference;
忠诚拥护“两个确立”、坚决做到“两个维护”,
Follow the "two important decisions" and ensure the “two upholds”
坚持稳中求进工作总基调,完整准确全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,
Stay committed to seeking progress while maintaining stable performance, and fully and faithfully implementing the new development philosophy in all respects, so as to accelerate the building of a new development paradigm;
忠实践行“八八战略”、奋力打造“重要窗口”,
Faithfully implement the “Double-Eight Strategy” and build Zhejiang into “an important showcase”;
坚持以供给侧结构性改革为主线,
Continue to pursue supply-side structural reform as our main task;
统筹疫情防控和经济社会发展,
Balance economic and social development with COVID-19 containment;
统筹发展和安全,
Ensure both development and security;
扎实做好“六稳”“六保”工作
Take steps to stabilize the “six fronts” and guarantee the “six priorities”;
稳进提质、除险保安、塑造变革,
Achieve steady growth with higher quality, ensure security, defuse risks and advance reform
确保经济运行在合理区间,确保社会大局稳定,
keep the economy running within a reasonable range, and ensure social stability;
推动高质量发展建设共同富裕示范区取得突破性进展、标志性成果,
Achieve breakthroughs and reach milestones on the journey towards building a demonstration zone for common prosperity through high-quality development;
努力在新的赶考之路上为全国大局作出新的更大贡献,以优异成绩迎接党的二十大胜利召开。
Make greater contributions to the nation on the new journey ahead, and usher in the upcoming 20th CPC National Congress with outstanding achievements.
主要预期目标
Main Targets
2022年生产总值增长6%左右
GDP growth rate of around 6%
研发投入强度达到3%
R&D expenditure taking up 3% of GDP
一般公共预算、城乡居民收入与经济增长基本同步
Increases in the general public budget and personal income basically in step with economic growth
城乡居民收入倍差持续缩小
A further decrease in urban-rural income ratio
居民消费价格指数涨幅3%左右
CPI increase of around 3%
城镇新增就业100万人
One million new urban jobs
调查失业率5.5%以内
Surveyed urban unemployment rate within 5.5%
完成国家下达的能源和环境指标计划目标
Implementation of national requirements for targets in energy saving and environmental protection
必须始终坚持以高质量发展建设共同富裕示范区为总牵引,用好“金字招牌”,扛起政治责任,通过共同奋斗把“蛋糕”做大做好,通过制度安排把“蛋糕”切好分好;按照“每年有新突破、5年有大进展、15年基本建成”的安排压茬推进,努力在推动高质量发展、缩小三大差距、推动公共服务优质共享、打造精神文明高地、建设共同富裕现代化基本单元等方面形成阶段性成果,蹄急步稳向共同富裕美好社会目标迈进。
We must remain committed to building a demonstration zone for common prosperity through high-quality development, shoulder political responsibilities, take this golden opportunity to make the "pie" bigger and better through joint efforts, and divide and distribute it properly through institutional arrangements. Our plan is to "achieve breakthroughs every year, make substantial progress by 2025 and basically achieve common prosperity by 2035". We strive to make major headway in pursuing high-quality development, narrowing the "three gaps" (namely, inter-regional, urban-rural and income gap), improving accessibility to high-quality public services, promoting cultural progress and building basic units of modernization and common prosperity such as future communities.
必须牢牢把握稳进提质、除险保安、塑造变革的要求,实施扩大有效投资、减负强企、科技创新、稳外贸稳外资促销费、民生保障“五大政策包”和财政、资源、金融、能源“四张要素清单”,推动经济实现质的稳步提升和量的合理增长;坚持底线思维、发扬斗争精神,打好防范抵御风险的有准备之战和化险为夷、转为危机的战略主动战,保持社会大局平安稳定;充分发挥数字改革牵引撬动作用,主动作为、积极变革,推动体制机制实现系统重塑。
We must keep firmly in mind the need to achieve steady growth with higher quality, ensure security, defuse risks and advance reform. We will adopt "Five Policy Packages" to expand efficient investment, relieve burdens on businesses, advance scientific and technological innovation, improve people's well-being, stabilize foreign trade, investment and stimulate consumption. "Four Lists" that will ensure government support in four aspects including fiscal and financial areas, resources, and energy will be implemented. All these efforts will contribute to the quality and quantity of economic growth. We will prepare for the worst-case scenario and embrace a fighting spirit to ward off risks, eliminate hidden hazards and turn crisis into opportunity so as to keep our society safe and stable. Digital reform will be fully harnessed to advance reform and reinvent institutions and mechanisms.
必须切实增强“没有走在前列也是一种风险”的忧患意识,踔力奋发、笃行不怠,不断开辟干在实处、走在前列、勇立潮头的新境界;以开局就是决战、起步就要冲刺的奋进姿态,全力以赴抢时间、抓速度、快推进,确保一季度开门稳、开门好,奋力夺取全年经济社会发展的高分报表。
We must enhance the awareness of "Not being a pioneer is itself a kind of risk". We should always be results-oriented, pioneering and responsive to the trend of times in all vigorous and determined endeavors. We must see the start as a decisive battle and make an all-out effort to race against the clock and ensure that the first quarter of this year is crowned with success so as to secure a year of harvest in economic and social development.
1. 千方百计惠企助企,充分激发市场主体活力
Spare no effort to support businesses so that market entities can grow and thrive
2. 千方百计扩大有效投资、激活居民消费,增加内生动力和发展后劲
Spare no effort to expand efficient investment, stimulate consumption, and foster more internal forces and sustainable drivers for development
3. 千方百计稳外贸稳外资,推动高水平对外开放
Spare no effort to further stabilize foreign trade and foreign investment, and promote high-level opening-up
4. 着力强化创新驱动,加快打造全球先进制造业基地
Enhance innovation-driven development and accelerate the building of a global advanced manufacturing hub
5. 着力深化数字化改革,持续增创体制机制新优势
Deepen digital reform and foster new strengths from institutions and mechanisms
6. 着力推进区域城乡协调发展,进一步缩小区域城乡差距
Promote coordinated development between regions and between urban and rural areas, and further narrow gaps
7. 着力推动绿色低碳发展,让绿色成为浙江发展最动人的色彩;
Make major headway in green and low-carbon development
8. 着力统筹发展和安全,有效防范化解各种风险挑战
Coordinate development and security, and effectively ward off and defuse risks of all types
9. 着力办好杭州亚运会、亚残运会,向世界奉献一届中国特色、浙江风采、杭州韵味、精彩纷呈的体育文化盛会
Host the 19th Asian Games and the 4th Asian Para Games, and present to the world a spectacular feast of sports and culture with distinctive features of Hangzhou, Zhejiang and China
10. 着力保障和改善民生,让人民群众有更多获得感
Safeguard and improve people’s livelihood, and bring them a stronger sense of fulfillment
Note: all the English translations are for convenience purposes only. In the case of any discrepancies, the Report in the original language will prevail.